杜甫_《茅屋为秋风所破歌》赏析 翻译
一路求学网 http://www.16qiuxue.com 阅览次数: 549次 12-28 20:02:15
标签:唐诗三百首下载大全,读唐诗,http://www.16qiuxue.com
杜甫_《茅屋为秋风所破歌》赏析 翻译,
,杜甫_《茅屋为秋风所破歌》赏析 翻译
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞度江洒江郊,
高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,骄儿恶卧踏里裂。床床屋漏无干处,
雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。
呜呼何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足。
作者:
杜甫(712-770)字子美,原籍襄阳。一生坎坷。其诗显示了唐代由盛转衰的历史过程,被称为“诗史”。以古体、律诗见长,风格多样,而以沉郁为主。被后世诗家尊为“诗圣”。有《杜工部集》。
注释:
茅屋:即乾元三年(760)春,杜甫求亲告友在成都浣花溪畔盖起的草堂。陆游《老学庵笔记》卷一载:“杜少陵在成都有两草堂:一在万里桥之西,一在浣花居。”“草堂”之称,有自谦卑陋之意。
挂罥:缠绕,牵挂。
竹:指竹林。
呼不得:呼喊也止不住,茅草要不回来。
云墨色:言乌云密布。
漠漠:迷蒙昏暗貌。
何由彻:如何捱到天亮。
大庇:全部遮盖。
突兀:高耸特出貌。
见:同“现”,显现。
赏析:
这是一首显示伟大诗人开阔胸襟的名篇。历代诗人为杜甫的博大胸怀钦佩不已。大风破屋,大雨淋漓,诗人长夜无眠,感慨万千,推己及人,浮想联翩,于是奋笔疾书,充分抒发了忧国忧民的情感,“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的宏誓大愿,千百年来震撼了千千万万人的心弦!,杜甫_《茅屋为秋风所破歌》赏析 翻译
- ·上一篇:杜甫_《同诸公登慈恩寺塔》赏析 翻译
- ·下一篇:孟浩然 _《题义公禅房》赏析 翻译
网友评论>>
栏目分类
唐代诗词鉴赏 推荐
- · 刘长卿--《江州重别薛六柳八二员外》赏析
- · 李白_《妾薄命》赏析 翻译
- · 李白_《古风》赏析 翻译(其三)
- · 杜甫_《燕子来舟中作》赏析 翻译
- · 杜甫_《水槛遣心二首》赏析 翻译(其一)
- · 古典诗词鉴赏之白居易篇_《长恨歌》赏析 翻
- · 杜甫_《野老》赏析 翻译
- · 杜甫_《蜀相》赏析 翻译
- · 杜甫_《禹庙》赏析 翻译
- · 李白_《古朗月行》赏析 翻译
- · 李颀_《古意》赏析 翻译
- · 唐无名氏_《菩萨蛮》赏析 翻译
- · 贺知章 _《回乡偶书二首》赏析 翻译
- · 王维_《酬张少府》赏析 翻译
- · 韦应物_《寄全椒山中道士》赏析 翻译
- · 贾至_《初至巴陵与李十二白裴九同泛洞庭湖三
- · 卢仝_《有所思》赏析 翻译
- · 刘禹锡_《忆江南》赏析 翻译
- · 岑参_《凉州馆中与诸判官夜集》赏析 翻译
- · 岑参_《春梦》赏析 翻译
- · 王昌龄 _《出塞二首》赏析 翻译(其一)
- · 王昌龄 _《送魏二 》赏析 翻译
- · 张祜_《集灵台二首》赏析 翻译
- · 杜甫_《诸将五首》赏析 翻译(其二)
- · 杜甫_《恨别》赏析 翻译
- · 杜甫_《后出塞五首》赏析 翻译(其二)